luni, 21 septembrie 2015

Traduceri romana italiana

Plecase mama sa lucreze in Italia si incepuse sa viseze ca ne vom muta definitiv acolo, fara sa stie ca eu nu aveam nici un gand sa imi parasesc prietenii, scoala la care invatam, colegii, orasul, tot ceea ce ma lega de acest pamant. Convinsa fiind ca va veni ziua cand imi voi face bagajele si voi merge dupa ea in acea tara, mama s-a apucat sa imi cumpere dictionare, carti cu conjugarea verbelor la toti timpii posibili si imposibili, ba chiar a cumparat si cateva carti din literatura clasica pe care eu deja le citisem in limba romana, ca sa imi fie usor sa invat. Asa cum mi le-a trimis au si ramas in casa, bine impachetate, caci eu nu aveam de gand sa traduc din italiana in romana si nici sa ma mut in alta parte. Timpul a trecut, mama s-a intors acasa (dezamagita ca nu voiam sa merg cu ea), iar eu am imbogatit biblioteca ei cu cartile pe care mi le-a trimis. Intr-o zi chiar am surprins-o incercand o traducere romana italiana doar pentru a-si verifica cunostintele si pentru a vedea cat isi mai aminteste din aceasta limba. 


M-am distrat alaturi de ea incercand sa imi amintesc cele cateva cuvinte pe care ma invatase candva sa le rostesc, am strans degetele asa cum imi aratase ea ca fac italienii in anumite situatii, apoi m-am plictisit si i-am spus ca atunci cand va mai avea nevoie de traduceri italiana romana sau romana italiana sa apeleze la academia de traduceri, caci ea probabil isi va mai aminti doar cateva cuvinte, tot mai putine si cu tot mai mare efort. Pentru mine, casa este in locul unde m-am nascut, unde am copilarit, unde am prieteni, unde totul imi este cunoscut. Ce nevoie am sa merg printre straini, sa ma chinui, sa ma rupt de tot ceea ce ma leaga? Ii inteleg pe cei care au plecat, pe cei care vor sa isi ai copiii si familiile cu ei, dar eu prefer sa raman aici. Pentru cei care au plecat si au nevoie de traduceri romana italiana sau italiana romana, sfatul meu este sa apeleze la profesionistii de la academia de traduceri, locul unde traducerile sunt de calitate, se realizeaza simplu si ultra rapid si se livreaza la timp oriunde in lume. 

"Traducerea din limba română în limba italiană sau din italiană în română este efectuata doar de traducători profesioniști. Traducerile sunt ulterior verificate și corectate de către un revizor și redactor. Traducerile specializate și traducerile tehnice necesită obligatoriu experiență și atenție deosebită la termenii tehnici. Aceștia uneori nu se găsesc în nici un dicționar de limbă italiană online sau format fizic. Astfel este nevoie uneori de mai mult timp și resurse umane de specialitate pentru a finaliza o traducere. Traducătorii se consulta uneori cu specialiștii în domeniul respectiv pentru a găsi soluția traducerilor complexe.

Traducerile complexe și specifice care necesită editarea/convertirea acestora (text de mână, tabele, texte și imagini needitabile, scheme etc) implică munca echipei de graficieni și specialist IT care pregătesc și editează documentele pentru a fi traduse. Imaginile, textele sau documentele unui format specific sunt convertite într-un format editabil, acestea sunt traduse de echipa de traducători și ulterior editate și redactate din nou de graficieni."



0 comentarii:

Te-ai pierdut?

Un produs Blogger.